Сегодня речь пойдёт о моделировании языков для фантастических народов и, соответственно, придуманных авторами миров для книг в жанре фэнтези, фантастика.
Вымышленные языки и их роль в художественной литературе вопрос весьма спорный.
Суть проблемы
Далеко не все читатели приветствуют наличие незнакомых слов, фраз (а с ними сносок с пояснениями, переводом) на страницах книги. Кого-то это откровенно раздражает.
Есть группа читателей, приветствующих фэнтези/фантастические языки, но с оговоркой — присутствие чужеродных для глаз и слуха слов должно быть логически обосновано. Хорошо известно, что язык — это отражение мира. Если мир нереальный, его как раз изображает «чужая» речь. Она же передаёт особенности персонажей, делает их запоминающимися.
То есть, если автор умело «рисует» на страницах произведения фантастический/фэнтезийный мир, новый язык в этом только поможет. Но и тут с небольшой оговоркой!
Необязательно в этом направлении работать как профессиональный лингвист — разрабатывать целую языковую систему. Это больше оправдано для циклов, над которыми писатель будет трудиться всю жизнь. А для отдельных произведений, трилогий, достаточно нескольких фраз, слов, создающих антураж.
В конце концов, даже великие авторы иногда «халтурят». Вспомним Джорджа Мартина, так и не озаботившегося разработкой ФЯ для своей «Игры престолов». Но этот факт не помешал его произведениям стать популярными во всём современном мире!
Зачем нужны вымышленные языки (ВЯ)?
У разных авторов существуют разные подходы к тому, можно ли придумывать ВЯ или лучше обойтись своим родным.
Например, для Толкина языки первичны. Литературные тексты были написаны позднее для популяризации этих ВЯ. Он подошёл к делу как профессиональный лингвист.
А Мартин вначале написал произведения, использовав в них буквально несколько слов на «высоком валирийском». Лингвисты были наняты позже, уже для экранизации цикла. Это чисто писательский подход к творческому процессу — придумывать новые слова только тогда, когда это продиктовано нуждами сюжета.
И что характерно, обе вселенные популярны и хорошо известны широкому кругу читателей! Миры в них выглядят очень объёмными и живыми.
Пользоваться ВЯ или нет?
Каждый автор сам решает, зачем его произведению нужны какие-то новые «иноземные» наречия.
Варианты ответа на вопрос «зачем?»:
1. Незачем. То есть, для сюжета особый ВЯ не требуется.
2. Чтобы придумать имена и названия. Это минимальный уровень использования ВЯ (вымышленного языка). Без него не обойтись фантастике и фэнтези, так как своим родным здесь не всегда можно оперировать, чтобы передать все особенности вымышленного мира. Однако у Мартина такой минимализм прекрасно работает (за основу взят родной английский без модификаций)! Этим же ограничивается подавляющее большинство современных писателей.
3. Для демонстрации разницы культур. Проще всего это сделать, конечно же, через персонажей, их бытовые взаимоотношения, показ социальных различий. При этом не требуется писать объёмные тексты на придуманных языках! В книгах такие вставки выглядят не очень привлекательно и интересно для читателей.
4. Для построения на ВЯ всей системы сюжета. Бывают такие произведения, где всё базируется на особенностях ВЯ и культуры.
Типы ВЯ
Существует классификация ВЯ (согласно Хеннингу — идеологу движения конлангеров, людей увлекающихся придумыванием новых языков и изучению ВЯ):
1. Жаргон. Это ситуация, когда ВЯ вообще не нужен!
2. Язык имён собственных. Уровень большинства фантастов. Пример: «Марсианские хроники» Берроуза.
3. Общение вымышленного народа. Используется для показа культурных особенностей народов и рас.
4. Язык литературы. Самый высокий уровень подготовки и проработки, позволяющий писать на ВЯ целые тексты. Яркий пример: эльфийский Толкина, клингонский в сериале «Звёздный путь».
1.Признаки жаргона:
- сложная грамматика;
- обилие слов, непонятных звуков.
2.Признаки «имён собственных»:
- передача имён в первую очередь;
- новое сочетание звуков;
- без подробной проработки языковой системы;
- есть несколько придуманных слов, а для остальной речи даётся лишь авторское пояснение — нечто вроде «они говорили на таком-то языке»;
- при этом общему авторскому описанию речи персонажей задаётся характерный ритм и стилистика (эпитеты, длина предложений), чтобы передать языковую специфику народа/расы.
Для того чтобы передать разницу между несколькими языками имён собственных, достаточно продумать фонетические особенности (без полной структуры!).
Необходимо составить небольшую табличку, где указано, у какого народа в речи есть скопление согласных или гласных, например. На этой базе формулируются имена героев.
3.Общение вымышленного народа:
Если в кино требуется показать звучание речи, то в книгах это недопустимо — такие диалоги никто читать не будет! Не лингвисту такая вставка неинтересна изначально, а для лингвиста слишком мало информации для понимания и классификации.
4.Языки литературы:
Это тот уровень, который не нужен подавляющему большинству авторов!
К слову, есть целые сообщества пишущие и говорящие на ВЯ. Например, на клингонском из сериала «Звёздный путь». В США даже есть институт этого языка, основанный в 1992 году.
Для написания литературного текста, создания вымышленной фантастической вселенной, настолько скрупулёзной проработки и таких познаний не требуется. Это как интересный бонус для поклонников. Но в список необходимых вещей для автора «язык литературы» не входит.
Новояз как база для создания вымышленного мира
В отдельных случаях ВЯ становится центральным элементом, вокруг которого в произведении выстроено всё.
В середине XX века возникла гипотеза Сепира-Уорфа о том, что наше мышление определяется конкретным языком, которым мы пользуемся повседневно.
На основе этой теории было произведено множество лингвистических исследований, позже забракованных, а также созданы интересные литературные произведения.
Примеры:
- «Адский парк» Дж. Кагана (о способах изучения языков, общении с помощью вербальных средств, речевого поведения);
- «Бездна» Хайнлайна (о тайном обществе, придумавшем спидток — быстроречь, что позволяет мыслить системно);
- «Слово для леса и мира одно» Урсулы Ле Гуин (переводчики приравниваются здесь к богу).
При этом сама гипотеза не была полностью отвергнута! Она признана несостоятельной. Но, тем не менее, наше сознание, действительно, определяется языком.
Размышления о преимуществах яз. и его влиянии на мышление говорится и у Оруэлла (антиутопия «1984»). Здесь показано, что исчезло само понятие свободы в обществе. Не используется слово «свобода». Зато есть такое понятие как «мыслепреступление».
Новояз (однозначность слов, упрощения, засилье аббревиатур, отсутствие слов с двойной трактовкой, исключительно плохие и исключительно хвалебные понятия) в сюжете этой антиутопии является средством управления людьми.
Если из такого произведения убрать новояз, от сюжета не останется практически ничего – всё здесь держится на мирообразующем языке! То есть, если говорить про определённую структуру общества и подвести под это лингвистическое обоснование, яз. станет основой мира.
Сюжетообразующий язык
У Шекли есть рассказ «Потолкуем малость?» Герой этого произведения не может, используя свои замечательные лингвистические способности, найти общий язык с жителями другой планеты. По мере изучения инопланетного наречия он понимает, что в яз-ке постоянно возникают непонятные ему слова. В результате сделка и подписание договора срывается – язык на этой планете эволюционирует и меняется с невероятной скоростью!
Почему ВЯ здесь можно назвать сюжетообразующим? У автора мир фактически не прописан. Идея не развита до цельного мира произведения.
Плюсы и минусы ВЯ
Положительные моменты использования ВЯ:
- мир произведения кажется объёмным;
- можно ярче показать разницу культур и цивилизаций;
- на языковых и культурных особенностях можно выстроить сюжет или целый мир.
Недостатки использования ВЯ:
- текст выглядит «тяжёлым»;
- читатель выбивается из сюжета каждый раз, когда встречается с языковой вставкой в тексте (её обычно не читают!);
- на проработку лингвистических особенностей автору требуется много времени (правда погрешности при недостаточной проработке ВЯ заметят исключительно лингвисты!).
Что нужно знать придумывая ВЯ? (прикладной минимум)
Если автор решил, что в его книге ВЯ нужен — тщательно продуманный, он будет выигрышно выглядеть в тексте. Если он понимает, в каком объёме его нужно вставлять, чтобы читатель не перелистывал произведение, нужно учитывать следующее.
ВЯ согласно Толкину хорошо воспринимается, если он:
- вплетён в ткань особой мифологии, не противоречащей общим принципам мифотворчества;
- звучит в пределах естественной для читателя фонетики, чаще европейской.
Нужно понимать, какую культуру будет отражать ВЯ и продумать её. Элементы культуры всегда прослеживаются в языках!
Но продумать чужой язык и культуру очень сложно. Особенно, если речь идёт о негуманоидной расе, далёкой от привычных нам языковых особенностей. Или если автор плохо ориентируется, какие языки и культуры есть в нашем мире.
Модальность
У каждой расы должна быть своя «сигнальная система».
Для земных приматов — это:
- речь/произношение звуков;
- мимика;
- жесты.
У вымышленных рас таких модальностей должно быть гораздо больше! Ведь в фэнтези и фантастике может быть всё что угодно. Но и здесь нельзя уходить от логики, и хотя бы немного опираться на естествознание.
Например, общение с помощью запахов крайне неудобное — ароматы медленно распространяются в воздухе.
Жесты и мимика удобны, но их не всегда можно рассмотреть. Общаться придётся в условиях прямой видимости.
А звуками можно общаться только в условиях прямой слышимости.
То есть, создавая расу, автор должен придумать, как они общаются или с помощью чего это делают. А потом проверить сигнальную систему на соответствие физическим законам этого мира (или хотя бы своего, земного).
Примеры реализации модальности:
- «Космический госпиталь» Уайт — инопланетная раса в виде гусениц демонстрирует свои эмоции через шевеление волосками, покрывающими всё тело.
- «Адский парк» Каган — птицеподобные существа общаются при помощи поз, мимики, движения перьев на теле.
Звучащий язык — гуманоидный (можно записать в тексте)
Проще всего передать в тексте уже звучащий язык. В первую очередь это касается придуманных имён и названий, произносимых по-человечески.
С другими расами сложнее. Всё зависит от биологических видов, особенностей мира. Язык змей, например, удобнее передать, просто сообщив о «страшном шипении» (как и поступила Джоан Роулинг).
Если звуки похожи на человеческие (на близкий автору язык), можно писать названия и имена на родном языке писателя.
Если же это маловероятно, лучше указать, что используется перевод (например, по-человечески не станет говорить раса, похожая на гусениц или птиц — это выглядит очень странно в глазах читателя).
№1: Фонетика
Что нужно на первом этапе:
- определить элементарные единицы языка (звуки, жесты);
- установить, какие их сочетания разрешены (например, слоги всегда заканчиваются на гласные звуки, либо слова должны начинаться с гласного звука, а звуки сочетаются только в определённой последовательности, запрещены скопления гласных или согласных, и так далее).
Пример скопления согласных из чешского: влчек — волк, крвь — кровь, блбл — болтун.
Обычно скапливаются полугласные (слогообразующие): л, р, м, н, й — они отлично размещаются между согласными. Свистящие — с, з. Шипящие — ш, ж, щ. Все из этих звуки можно тянуть при произношении вслух, как бы пропевать.
Также часто встречаются дифтонги: ч, дж, кс, пс, кв, ой, ай, оу, е, я, ё, у. Придыхательные: пх, бх. Носовые: например, нг — нганасан.
Остальные особенности речи средствами латинского или русского алфавита передать сложно!
Не важно, как записывает автор — латиницей или кириллицей. Пусть делает, как считает нужным, как ему удобно — это не столь важно для ВЯ.
На заметку: в фантастике и фэнтези иногда встречается использование апострофа: н`ави, К`хал, Г`кар (обозначает гортанную смычку у лингвистов).
Акцент
Во многих фантастических мирах, если сталкиваются иностранцы, авторы используют акцент для демонстрации того, что герои общаются на разных языках.
Акцент — попытка, причем неосознанная, последовательно привести чужую фонетику к нормам своей, родной. Это отличный способ показать разницу культур!
Его легко передать в тексте. Акцент хорошо читается и воспринимается, не отвлекая от сюжета.
Ключевое в моделировании акцента — это последовательность. Когда человек слышит чужую речь, он пытается распознать её с помощью родной фонетики. Это работает как встроенный редактор Word. Мозг автоматически исправляет чужое звучание под привычное — то, которое считается правильным.
Что отображается в акценте?
Во-первых, слышна разница ударений:
- фиксированное (как во французском — на последний слог) или не фиксированное (как в русском);
- силовое (как в русском — удар произносится чуть громче, чётче и длиннее), тоновое (как в японском — чуть длиннее и выше по тону, бывает восходящая и нисходящая интонация), смешанное (как в греческом, на письме передать это сложно!).
Во-вторых, не различают звучание:
- путают мягкие и твёрдые согласные (ос — ось);
- звонкие и глухие (гадит — катит);
- путают отдельные звуки: р — л, б — в, th — с или th — т;
- долгие и краткие согласные (hit – heat, актуально для английского);
- закрытые и открытые (bed – bad, для русского уха разница несущественна!).
Примечательно, что русский иностранцы тоже «перевирают» по-разному. Например, у японцев Ленинград стал «Рэнингуроадо».
Произошло это потому, что они: а) не видят отличия между звуками л/р; б) по-своему заканчивают каждый слог — на гласный или на «н»; в) различают долгие и краткие гласные (в русском длиннее произносится только ударный слог).
Точно тот же подход можно использовать для вымышленных рас. Например, у одной из них различают долгие и краткие гласные, а у другой — нет. Первая будет коверкать слова точно так, же как японцы русский.
Главное — действовать последовательно! Если различают какие-то звуки, то во всех словах, не различают — тоже во всех.
Правило здесь одно: чем больше ограничений по сочетаемости звуков (неких правил произношения), тем сильнее носитель будет перевирать речь, где таких ограничений нет.
Бывает, что интонация передаёт только эмоциональную окраску речи — вопрос, утверждение или сарказм, или же обязательно несёт смысловую нагрузку (в китайском можно из-за неправильной интонации перепутать «рис» с «матерью» и «лошадью»).
№2: Морфология
Второй важный момент: при создании ВЯ автору понадобятся правила, по которым из аффиксов (корней, окончаний, приставок) образуются слова.
По морфологическим признакам языки делятся на четыре типа (две основных группы — аналитические и синтетические):
1.Изолирующие (китайские языки) — относятся к аналитической группе. Здесь нет разделения на существительные, глаголы, прилагательные. Слово (кроме служебных частей речи) может играть любую роль в зависимости от того, где оно стоит в предложении.
2.Агглютинирующие (турецкий, тюркские яз.). Здесь падежи и число (единственное, множественное) меняются за счёт добавления к корню суффиксов. То есть, каждый новый «кирпичик» в слове имеет своё грамматическое значение. В русском это делается через окончания, у которых общее значение для всех слов.
В некоторых языках флексия бывает внутренняя — изменяется не окончание или приставка, а буква/буквы в самом корне.
Пример из арабского, где согласные являются корнем слова: аКТуБу — я пишу, КаТаБа — я писал, КиТаБун — книга, КуТуБун — книги. По этой причине гласные дописываются как дополнительные над или под строкой.
3.Флективные (русский, санскрит). Здесь полностью меняется флексия, и она имеет комплексное значение — меняется один грамматический элемент, изменяется всё значение.
4.Инкорпорирующие (чукотский). А здесь одна фраза является одним словом. И в этом слове включены все грамматические показатели и корни!
Пример: пыкир-ы-к (приходить) + яра-ны (дом) = ты-яра-пкэр-ы-ркын (приходить домой).
Если в фантастике используется инкорпорирующий язык, и встречается он в тексте нечасто, можно использовать элементы нескольких корней, смешивая их в удобном порядке. Прослеживать языковую систему при этом не нужно!
Как отличить в тексте:
- в аналитической группе яз-ков слова короткие, а все грамматические показатели вынесены за пределы слова (Жан-Луи де ля Рон);
- в синтетической группе слова длиннее, а все грамматические показатели меняются внутри слова или фразы (Ярополк Абдулкаримович).
№3: Письменность
Что использовать в передачи письменной речи?
1.Иероглифы чаще всего совместимы с доиндустриальным обществом, закрытыми обществами, или же они могут использоваться для передачи аналитических текстов.
Здесь удобно вынесение грамматических показателей за пределы слова — корень это одно слово — один знак, а грамматика передается дополнительными служебными словами, что очень практично и просто.
Если иероглифы заимствованы для языка не аналитического, к словам-корням добавляются окончания, суффиксы.
При этом нужно понимать, что постиндустриальное общество всегда связано с заимствованием слов. Конечно, придумать свои слова, соответствующие новым понятиям, можно. Но это достаточно сложно и не всегда удобно. Кроме того, иероглифы сложнее изучать. Да и состоят они из ограниченного числа знаков.
Для постиндустриального общества крайне важно образование! Человек должен быстро освоить грамоту, изучив 30-40 знаков, а не десятки иероглифов. В доиндустриальном обществе образование — удел избранных, знати, которой легче управлять неграмотными массами.
2.Фонетическая (как в русском яз-ке, где один знак преимущественно = один звук) и слоговая азбука (один знак = один слог — ка, ко, ку, и т. д.) широко используется в постиндустриальном обществе. Это синтетические языки, подходящие для динамически развивающихся государств. На них проще записывать новые понятия.
Где нужны/не нужны «иностранные» слова?
Здесь прекрасным примером служит профессор Толкин, за всё объемное произведение вставивший всего одно четверостишье на эльфийском + имена и названия. При этом у него придумано около 20 языков помимо самых известных среди поклонников квенья и синдарина.
Важно, чтобы читатель «переварил» написанное! Можно всю книгу написать на придуманном языке, но кто это будет потом читать? Наверное, никто кроме заядлых конлангеров (при условии, что язык будет хорошо проработанным и интересным для лингвистов).
Родственные языки
Если в мире произведения всё-таки существуют родственные языки, можно показать эту родственность, не перегружая текст.
Делается это следующим образом. Вводятся названия со сходными элементами. Например такая родственность хорошо видна в русском и украинском, где зачастую отличия в словах всего на одну букву! (лес — лiс, хлеб — хлiб).
Здесь просматривается системное соответствие. Например, происхождение от «ять»: в русском — э, в украинском — i. В словах, изначально не имевших в своём составе «ять» или придуманных позже, заимствованных, никаких отличий в написании нет: интернет — iнтернет (и там, и там звук «и» в начале), дерево — дерево (вообще пишется одинаково).
Важно! Очень часто в географических названиях встречаются повторяющиеся элементы (типа «берег, город»), которые обнаруживаются в разных, но по происхождению родственных языках, выросших из одного общего праязыка.
То же самое можно сделать в фантастике/фэнтези — дать названиям, именам системные языковые соответствия. Причем если что-то будет не укладываться в систему, можно всё так и оставить. Это наблюдается и в реальной жизни, в работе лингвистов с реально существующими языковыми системами. Главное проработать общий фон. Тогда ошибки будут выглядеть как исключения.
При заимствовании у соседствующих яз-ков сохраняется системность и последовательность! Action – акция, collection – коллекция. При заимствовании у чужеродных — сохраняется смысл, но звучание может меняться под родную фонетику, под родные правила (если нет звука «р», будет звучать «л», например).
Как использовать в тексте?
Основные правила использования:
1. Необходимо помнить, какие звуки и как меняются при переходе из языка в язык (в вымышленном мире книги).
2. Для родственных — обязательно учитывать морфологию и другие факторы, не родственных — делать это не нужно.
3. В родственных яз-ках обязательно есть совпадение базовой лексики, например в счёте до десяти, основных словах — солнце, небо, хлеб, и так далее (мама — одинаково звучит в большинстве языков, вне зависимости от родства!).
4. Неродственные заимствования чаще всего относятся к области науки и техники (это терминология). Или когда появляется некое неизвестное до ныне понятие в быту (питание, новая растительность, животные).
Всеобщие языки, диалекты
Различия доиндустриального и постиндустриального общества в основном в количестве используемых языков.
Что характерно для доиндустриального мира:
- раздробленность даже в пределах одной страны/государства;
- нет единого яз-ка для литературы;
- много диалектов (языковые нормы гибкие — всё зависит от диалекта, конкретной местности, времени, социального слоя, профессии и пола персонажей);
- нет «всеобщего» яз-ка, нет СМИ, общих учебников;
- присутствуют жаргоны — профессиональные, гендерные, социальные.
Что характерно для постиндустриального мира:
- есть СМИ, но это не значит, что «вся планета говорит на одном яз-ке»;
- наблюдается единая глобальная среда;
- языки и культура унифицированы;
- малые яз-ки находятся в вымирающем состоянии.
География
Одна из причин возникновения диалектов — это раздробленность.
Географически области недоступны друг другу из-за горных кряжей, рек, непроходимых лесов, океана (нахождения городов и поселений на островах). Например, в Полинезии больше 1 000 языков!
Но в постиндустриальном мире ограничения будут заметно мягче. Здесь есть возможность связаться благодаря техническим средствам и средствам передвижения.
Пословицы, поговорки
Пословицы, поговорки — очень актуальные особенности речи в доиндустриальном мире!
Ещё больше встречается суржика, так как писать и читать никто практически не умеет. Поэтому отличия есть, если сравнивать даже близлежащие города и поселения. Здесь всё перемешивается. И никто не знает, как говорить правльнее.
Языковые контакты, изоляция
Если рассказывается про доиндустриальный мир, очень часто один из яз-ков является более престижным (в том числе, это относится к жестам или письму).
Языки науки, пиджины, креолы:
- научные языки используются чаще всего в письменных заметках (пример — письменный китайский);
- койне — всеобщий язык времён Александра Македонского, основанный на смеси греческих диалектов (это пример всеобщего яз-ка, его формирования в древнем мире);
- пиджин — смесь ещё не устоявшихся яз-ков, когда используется микс из всех известных человеку иностранных слов в надежде, что его хоть как-то поймёт собеседник (пример, как налаживаются межязыковые контакты);
- креол возникает, когда пиджином пользуется несколько сотен или десятков человек, и живут они на одной территории много лет (на креольском будут говорить дети поселенцев — это пример диалекта).
Изоляты — возникают, когда население в принципе мало с кем общается. Чем меньше носителей, тем сложнее грамматика, и тем больше исключений из общих правил. Все друг друга знают и хорошо понимают. Приезжих, которым требуется срочное обучение, нет.
Примеры такой усложнённости встречаются в японском. Здесь без специального уточнения нельзя понять единственное или множественное число употреблено в речи или тексте. Используется «счётный суффикс».
О какой форме предмета идёт речь тоже зачастую непонятно! Пример: хики — плывущий тунец (мелкое животное), хон — выловленный тунец (предмет цилиндрической формы), тё — тушка тунца без головы и кожи (порция), катамари — кусочек очищенного тунца (кусок), саку — ломтик тунца в упаковке (полоска); кирэ — кусок приготовленного тунца (отрезанный кусок).
Международные яз-ки, наоборот, следствие тесного контакта между народами. Они быстро изменяются и обогащаются заимствованиями.
Речевой и поведенческий этикет
Этикет и нормы поведения всегда строже в доиндустриальном обществе. Они отличаются в зависимости от носителей языков. Если в обществе принято здороваться с полутора метров, того, кто бросится обниматься при первом знакомстве воспримут негативно.
К речевому этикету относят:
- лексику и фразеологию (как просят, обращаются, благодарят, приветствуют в зависимости от языковой среды);
- грамматику (обращение на вы или на ты, например);
- стилистику (какие слова принято использовать, а какие нет);
- интонацию, орфоэпию (выговаривать или не выговаривать полностью слова, к примеру);
- поведение (как подойти к человеку — например, строго по прямой или с поклоном).
Нецензурная лексика
Что делать, если персонажи матерятся, а автор против этого? Варианта здесь четыре:
- «перевоспитать» героя, впрочем, если возникла такая проблема, персонаж явно против перевоспитания;
- обозначить мат словами автора, например, «сказал он и грязно выругался»;
- вставить вымышленные словечки, якобы означающие нецензурную брань, но без перевода;
- использовать завуалированные ругательства, которые в языке автора не табуированы или табуированы слабо.
К каким тематическим группам можно отнести ругательства:
- секс (только, если эта тема табуирована в обществе!Обычно неприличным считается межвидовое скрещивание и внебрачное происхождение, распутное поведение. В доиндустриальном обществе — упоминание нижнего белья, полового акта);
- животные (это виды, сосущие кровь или переносящие заразу, ядовитые существа, черви, насекомые, паразиты — употребление в речи зависит от конкретной культуры);
- сакральная тема (богохульство, клятва или проклятие, призыв демонических сил, демонизация вражеских божеств (их сравнение с нечистой силой), упоминание табуированных имён — например, названий или имен собственных мифических существ);
- грязь (здесь что называется интернациональная тематика для ругательств: экскременты, нечистоты, любая грязь, внутренности, трупы, смерть, гниение).
Пока непристойным является сам концепт, все эвфемизмы, связанные с ним, тоже будут непристойными. И наоборот.
Например, слово «трахать» использовалось в советской литературе, а в наши дни приобрело неприличный подтекст. Всё, что с ним связано, нельзя использовать в художественных произведениях.
Ещё пример. Сто лет назад слово «похерить» означало не что иное, как перечеркнуть крест на крест (отсылка к букве «херъ»). В наши дни это уже намёк на мужские гениталии и ругательство.
А фига (жест — дуля) некогда обозначал женский половой орган, мочеиспускание. Соответственно, есть страны, где этот жест до сих пор считается крайне неприличным.
То есть, если концепт теряет оскорбительный смысл, связанная с ним лексика:
- исчезает из речи;
- сохраняется, но теряет первоначальное значение(как сейчас в русском слово «ублюдок» — его уже не связывают с внебрачным происхождением);
- становится нейтральной (например, в русском — слово «фига»).
Цензурные ругательства
К таким ругательствам относят:
Обвинения в «неправильной»:
- религиозной принадлежности (нехристь, гяур, еретик, неверный, погань (др. русский) — язычник);
- политической, идеологической ориентации (либераст, контра недобитая, ватник);
- этнической принадлежности.
Такие обвинения очень серьёзны! Не та политическая ориентация, национальность, могут стать причиной заключения в тюрьму и даже смерти персонажа.
То есть, ругань можно подать вполне цензурно. Но при этом значение у слов и последствия их произношения вслух будут зависеть от того, чем живёт конкретное общество, изображённое в произведении.
Важно! В разных культурах оскорбительными считаются разные вещи (понятия). И даже если что-то считается оскорбительным для нескольких культур, вовсе не обязательно, что это будет обидным и неприличным в равной мере для всех.
Зачем нужны ругательства?
Причин для использования ругательств в литературном тексте несколько:
- нужно передать индивидуальную или социальную речевую характеристику(социальный статус);
- способ продемонстрировать общественную мораль «от противного».
Но иногда нецензурная брань вообще не нужна! В обществе её нет — язык этого не предусматривает. Оскорбления передаются другими способами. Например, обратиться на «ты» вместо «вы».
Алгоритм моделирования ВЯ
Первое. Определитесь, нужен ли вашему миру язык или система языков. Джордж Мартин прекрасно обходится без такой системы!
Второе. Уточните для чего ВЯ нужен. И, соответственно, в каком объёме (названия, отдельные фразы, речь)?
Третье. Не перепутайте доиндустриальный мир с индустриальным! Между ними есть разница в кол-ве языков, присутствии диалектов, и т. д.
Четвёртое. Добавьте по вкусу идиом и ругательств. Но в меру!
Если придумываем язык, по мере необходимости (если он будет использоваться в объеме больше отдельных названий, имён):
- определяемся с фонетикой;
- уточняем морфологию (длинные или короткие слова используются);
- прорабатываем синтаксис (например, меняются ли местами слова при заимствовании названий);
- создаём языковой этикет и уточняем, какие именно культурные особенности отражены в речи.
Некоторые уточнения
Как обосновать название планеты? Всё зависит от задачи, поставленной писателем.
Если оно звучит по-европейски (в плане фонетики), нужно дать пояснение — почему? Например, можно объяснить, что местное название непередаваемо человеческим языком — это вольный перевод. Или там есть переселенцы-люди, давшие такое название. Либо название придумали первооткрыватели (и им наплевать на местное население с их мнением на этот счёт). Для не освоенной планеты вполне сойдёт буквенно-цифровое обозначение. Но по мере обживания его, скорее всего, поменяют на что-то более говорящее и понятное (либо будет сразу два названия: код и новое «имя» планеты).
Как избежать английского звучания в названиях и именах? Если английские «корни» автору не нравятся, он может взять язык и культуру любой другой страны, чтобы смоделировать свой ВЯ. Либо брать словари экзотических языков и оттуда выбирать отдельные слова, которые нравятся по звучанию, а затем их немного изменять под свои нужды.
Об экзотике и вычурности. В этом имена и названия можно заподозрить только в том случае, если увидев их, читатель задумывается — а можно ли это вообще произнести вслух?